Courses that meet CCHI's criteria for continuing education of healthcare interpreters.

The course focuses on how simultaneous interpreting in healthcare settings is different than in other settings (conference, legal, educational) and requires different approaches to being successful. Healthcare interpreters may be expected to simultaneously interpret disfluent speech of a psychotic patient, or instructions of a trauma ER team, or an educational session for diabetic patients. Unlike in other settings, healthcare interpreters may need “just to repeat the words” in some cases rather than interpret the speaker’s intended meaning.

The interpreter faces not only linguistic challenges but also those related to managing the encounter and their role as a care team member. Participants will have some practice of simultaneous interpreting and be offered specific tips on how to develop and improve their subskills needed to interpret simultaneously.

The course is delivered in English. It is accredited for 2 PB CE hours, CEAP ID #08883 and is intended for intermediate- and advanced-level interpreters who have experience interpreting in various healthcare settings.

The cost of this general CE course is $10. To access, login to your account and click on the title to enroll. To receive the certificate of completion, you must complete listening to the webinar recording, view a pdf file with the PowerPoint slides, and answer 3 of the 4 Final Quiz questions correctly. The certificate appears in your account and is also emailed to you as soon as these requirements are met.

Instructor:

Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™, is Executive Director of the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and one of its founding Commissioners.

This online course is based on the recording of a live webinar, broadcast on March 21, 2020. It is accredited by CEAP/CCHI for 1.5 CE hours (general) (CEAP ID # 09241) and is intended for interpreters of all levels and languages, and for interpreter managers. CCHI Commissioners and one of our advisors discuss the implications of the COVID-19 pandemic for healthcare interpreters individually and for the profession as a whole. The panelists are Wilma Alvarado-Little, M.A., M.S.W. (NY), Margarita Bekker, CoreCHI™ (CA), Mateo Rutherford, M.A., CHI™-Spanish (CA), Idolly Oliva, M.B.A. (MN), and CCHI’s executive director Natalya Mytareva, M.A., CoreCHI™ (OH). They discuss the issues of infection control and ethical dilemmas during the pandemic, challenges of switching to the remote modality from the interpreter’s and manager’s perspectives, implications of cancelled CE events, interpreter self-care, and CCHI’s testing practices.

This general CE course is FREE. To access, login to your account, click on the title to enroll, and enter the code 2020COVID-19. To receive the certificate of completion, you must complete listening to the presentation recording and view the COVID-19 Resources webpage. The certificate appears in your account as soon as these requirements are met.


Mara Youdelman, J.D., CCHI's first Chair and Managing Attorney at the National Health Law Program, discusses opportunities and challenges related to language access that face us over the coming year. Healthcare issues are front-and-center in the looming Presidential campaign cycle and Congressional debates to increase access to health care. This should provide new opportunities to advance language access. Yet, with anti-immigrant sentiment on the rise, we must also fight to protect the rights of limited English proficient individuals. How can interpreters and advocates engage in national and state conversations around improving healthcare access while fighting back against proposals that create fear in communities about accessing health care? The keynote took place on October 12, 2019, during CCHI's first National Healthcare Interpreter Certification Summit in Minneapolis, MN (http://cchicertification.org/10-years/summit/). This course is 1 CE hour (general).

The cost of this general CE course is $10. To access, login to your account and click on the title to enroll. To receive the certificate of completion and the Badge you must complete listening to the presentation recording, view a pdf file with the PowerPoint slides, and answer 3 of the 4 Final Quiz questions correctly. The certificate appears in your account as soon as these requirements are met.

Presenter:

Mara Youdelman, J.D., a founding CCHI Commissioner, CCHI’s first Chair, and Managing Attorney of the National Health Law Program’s Washington D.C. offices.

This online course is based on the recording of a live webinar with the same title, broadcast on July 16, 2019. It is accredited by CEAP/CCHI for 1.75 CE hours (CEAP ID # 09055) and is intended for interpreters of all levels and languages. The course addresses the issues of professionalism, leadership, professional engagement and development. The panelists answer the following questions: What do professionalism and professional development mean to you? Why and how did you become active in the interpreting profession? What are the most important causes and issues in the interpreting profession now? How does one become an influencer?

This CE course is offered free of charge until 12/31/2019. First, login to your account, then click on the title to enroll, and enter the code is 10yearsCCHI. To receive the certificate of completion and the Badge you must complete listening to the webinar recording, view a video, and answer 3 of the 4 Final Quiz questions correctly. The certificate appears in your account as soon as these requirements are met.

Presenters:
Shiva Bidar-Sielaff, M.A., CHI™-Spanish, a founding CCHI Commissioner and the Chief Diversity Officer at UW Health (WI).
Karin Ruschke, M.A., a founding CCHI Commissioner and President of International Language Services, Inc. (IL)
Mara Youdelman, J.D., a founding CCHI Commissioner, CCHI’s first Chair, and Managing Attorney of the National Health Law Program’s Washington D.C. offices.

This online course for Arabic interpreters was originally presented as a live webinar by Mutaz (Matt) Al Mudaris, CHI™-Arabic, on November 27, 2017. Mutaz Al Mudaris, also known as Matt, is a nationally certified interpreter (CHI™-Arabic) and has been working at Children's Hospital of Philadelphia (CHOP) in the language, cultural and educational support since 2012.The course is accredited by CEAP/CCHI for 2 CE hours in performance-based topics.

The presenter discusses how Arabic interpreters can effectively navigate the sea of Spoken Arabic variants.

To receive the certificate of completion and the Badge you must complete listening to the webinar recording, view a video, and answer 4 of the 5 Final Quiz questions correctly. The certificate will be emailed to you as soon as these requirements are met.

The webinar content is courtesy of Mutaz (Matt) Al Mudaris, its author and presenter.


This online course for interpreters of any language was originally presented as a webinar by Maria Carla Faccini, CHI™-Spanish, and Dr. Adrienne D. Mishkin, on December 7, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.5 CE hours.

The presenters discuss the provider’s thought process and some of the techniques used to interview patients and strategies that the interpreter can use to overcome challenges typical for this appointment type.

To enroll in this course, click on the course name and create an account (if you already have one on this site, just login). Then click on the course name again and, below the course description, pay the enrollment fee of $10 either by a credit card (you don't need to have or create a PayPal account then) or your PayPal account.

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 4 of the 6 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met (the text of that email itself serves as proof of completion).

The webinar content is courtesy of Maria Carla Faccini and Dr. Adrienne D. Mishkin, its authors and presenters.

Instructors’ bios:

Maria Carla Faccini has been certified as a CHI™-Spanish interpreter by the CCHI. She has an MA in conference interpreting (Spanish-English-French) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and a bachelor’s degree in education from the Universidad del Zulia in Maracaibo, Venezuela. She works as a medical interpreter/translator at Stanford Health Care and is also a freelance interpreter. She has 12 years of experience interpreting in medical settings in New York and California. She has been training medical interpreters since 2003.

Dr. Adrienne D. Mishkin is a board-certified psychiatrist with a specialization in psychosomatic medicine. She has a master’s degree in public health from the Tulane University School of Medicine, where she completed her medical training. After receiving her degree from Tulane, she completed psychiatric training at St. Luke’s-Roosevelt Hospital Center, followed by a psychosomatic fellowship at Montefiore Hospital. She is currently the psychiatric liaison to the blood and marrow transplantation program at Columbia University Medical Center/New York Presbyterian Hospital. She is also enrolled in a bioethics master’s degree program at Yeshiva University.

This online course for Mandarin interpreters was originally presented as a webinar by Carmen Lee, B.A., on October 28, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.75 CE hours in performance-based topics.

The presenter discusses when it is appropriate to sight translate intake forms, what challenges MRI intake forms present and how to prepare for this task.

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 4 of the 7 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met (the text of that email itself serves as proof of completion).

The webinar content is courtesy of Carmen Lee, its author and presenter.

Instructor’s bio: Carmen Lee is trilingual, fluent in Cantonese, Mandarin & English. She holds a B.A. degree majoring in TESOL and minor in Translation and Interpretation. Born and raised in Southern China, she also studied Business at UTS, Australia. After serving as a bilingual school teacher in San Francisco, she completed her training from CCSF’s Health Care Interpreting program. She later joined Stanford Health Care and worked as a staff interpreter since 2009. Upon graduating from CCSF, she assisted in language lab activities and has served on the HCI Advisory Committee since 2012. In addition to her daily job responsibilities of medical interpretation and translation, she enjoys her participation in coordinating Stanford’s internship programs. (https://www.linkedin.com/in/carmen-lee-interpreter)

This online course for Spanish interpreters was originally presented as a webinar by Johanna Parker, M.A., CHI™-Spanish, CMI, on September 24, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.75 CE hours in performance-based topics.

The presenter discusses when it is appropriate to sight translate intake forms, what challenges intake forms present, the value of sight translating these forms to build skills, and how to prepare for this task, using MRI intake forms as an example.

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 4 of the 7 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met (the text of that email itself serves as proof of completion).

The webinar content is courtesy of Johanna Parker, its author and presenter.

Instructor’s bio: Johanna Parker is a CCHI Certified Healthcare Interpreter™, NBCMI Certified Medical Interpreter, and Federally and California Certified Court Interpreter; and has an M.A. in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (Spanish <>English).  She is Lead Interpreter for Education and Training at Stanford Health Care, a freelance conference interpreter and translator, and a seminar interpreter for the U.S. Department of State. Johanna trains healthcare interpreters around the country and is an adjunct professor at the Monterey Institute of International Studies, where she teaches medical interpreting.  She received CHIA's Trainer of the Year award in 2015. (https://www.linkedin.com/in/johanna-parker-3b97a8)

This online course was originally presented as a webinar by Margarita Bekker, CoreCHI™, CCHI Commissioner and Lead Russian Interpreter at Stanford University Medical Center, on August 13, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.5 CE hours in performance-based topics.

Sight translation in healthcare settings often occupies an underprivileged position among the interpreter’s skills. The frequency of this mode’s application varies depending on the institutional policy and often on the interpreter’s own preference to encourage “converting” it to the consecutive interpreting mode when, instead, a provider explains or summarizes a document. Yet, this skill can be argued to be the most difficult one to master as it requires a balance of interpreting and translation skills, with an added challenge of the variety and complexity of healthcare documents themselves.

This course focuses on identifying elements of equivalency constituting accurate sight translation of a healthcare document and corresponding interpreting sub-skills needed to master this mode.

To enroll in this course, click on the course name and login to your account. (If you don't have one yet, create one.) Then click on the course name again and follow enrollment/payment instructions. The fee is $10 (as of 10/31/2016).

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 5 of the 8 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met.

The webinar content is courtesy of Natalya Mytareva and Margarita Bekker, its authors.

Instructor’s bio: Margarita Bekker, CoreCHI™, is Lead Russian Interpreter, Education and Training, at Stanford University Medical Center, and Chair Elect of the Certification Commission for Healthcare Interpreters. Margarita is a certified Bridging the Gap trainer. She was a Russian Language Coach at the City College of San Francisco HCI program. Since 2012, she has been a curriculum developer and instructor of healthcare interpreting courses (Russian) for master-level distance learning program at Glendon School of Translation at York University, Toronto, Canada. Margarita is a former President of the California Healthcare Interpreting Association and a former Chairperson of the CHIA Conference Committee.