Courses that meet CCHI's criteria for continuing education of healthcare interpreters.

This online course for interpreters of any language was originally presented as a webinar by Maria Carla Faccini, CHI™-Spanish, and Dr. Adrienne D. Mishkin, on December 7, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.5 CE hours.

The presenters discuss the provider’s thought process and some of the techniques used to interview patients and strategies that the interpreter can use to overcome challenges typical for this appointment type.

To enroll in this course, click on the course name and create an account (if you already have one on this site, just login). Then click on the course name again and, below the course description, pay the enrollment fee of $10 either by a credit card (you don't need to have or create a PayPal account then) or your PayPal account.

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 4 of the 6 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met (the text of that email itself serves as proof of completion).

The webinar content is courtesy of Maria Carla Faccini and Dr. Adrienne D. Mishkin, its authors and presenters.

Instructors’ bios:

Maria Carla Faccini has been certified as a CHI™-Spanish interpreter by the CCHI. She has an MA in conference interpreting (Spanish-English-French) from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and a bachelor’s degree in education from the Universidad del Zulia in Maracaibo, Venezuela. She works as a medical interpreter/translator at Stanford Health Care and is also a freelance interpreter. She has 12 years of experience interpreting in medical settings in New York and California. She has been training medical interpreters since 2003.

Dr. Adrienne D. Mishkin is a board-certified psychiatrist with a specialization in psychosomatic medicine. She has a master’s degree in public health from the Tulane University School of Medicine, where she completed her medical training. After receiving her degree from Tulane, she completed psychiatric training at St. Luke’s-Roosevelt Hospital Center, followed by a psychosomatic fellowship at Montefiore Hospital. She is currently the psychiatric liaison to the blood and marrow transplantation program at Columbia University Medical Center/New York Presbyterian Hospital. She is also enrolled in a bioethics master’s degree program at Yeshiva University.

This online course for Mandarin interpreters was originally presented as a webinar by Carmen Lee, B.A., on October 28, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.75 CE hours in performance-based topics.

The presenter discusses when it is appropriate to sight translate intake forms, what challenges MRI intake forms present and how to prepare for this task.

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 4 of the 7 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met (the text of that email itself serves as proof of completion).

The webinar content is courtesy of Carmen Lee, its author and presenter.

Instructor’s bio: Carmen Lee is trilingual, fluent in Cantonese, Mandarin & English. She holds a B.A. degree majoring in TESOL and minor in Translation and Interpretation. Born and raised in Southern China, she also studied Business at UTS, Australia. After serving as a bilingual school teacher in San Francisco, she completed her training from CCSF’s Health Care Interpreting program. She later joined Stanford Health Care and worked as a staff interpreter since 2009. Upon graduating from CCSF, she assisted in language lab activities and has served on the HCI Advisory Committee since 2012. In addition to her daily job responsibilities of medical interpretation and translation, she enjoys her participation in coordinating Stanford’s internship programs. (https://www.linkedin.com/in/carmen-lee-interpreter)

This online course for Spanish interpreters was originally presented as a webinar by Johanna Parker, M.A., CHI™-Spanish, CMI, on September 24, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.75 CE hours in performance-based topics.

The presenter discusses when it is appropriate to sight translate intake forms, what challenges intake forms present, the value of sight translating these forms to build skills, and how to prepare for this task, using MRI intake forms as an example.

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 4 of the 7 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met (the text of that email itself serves as proof of completion).

The webinar content is courtesy of Johanna Parker, its author and presenter.

Instructor’s bio: Johanna Parker is a CCHI Certified Healthcare Interpreter™, NBCMI Certified Medical Interpreter, and Federally and California Certified Court Interpreter; and has an M.A. in Translation and Interpretation from the Monterey Institute of International Studies (Spanish <>English).  She is Lead Interpreter for Education and Training at Stanford Health Care, a freelance conference interpreter and translator, and a seminar interpreter for the U.S. Department of State. Johanna trains healthcare interpreters around the country and is an adjunct professor at the Monterey Institute of International Studies, where she teaches medical interpreting.  She received CHIA's Trainer of the Year award in 2015. (https://www.linkedin.com/in/johanna-parker-3b97a8)

This online course was originally presented as a webinar by Margarita Bekker, CoreCHI™, CCHI Commissioner and Lead Russian Interpreter at Stanford University Medical Center, on August 13, 2016. The course is accredited by CEAP/CCHI for 1.5 CE hours in performance-based topics.

Sight translation in healthcare settings often occupies an underprivileged position among the interpreter’s skills. The frequency of this mode’s application varies depending on the institutional policy and often on the interpreter’s own preference to encourage “converting” it to the consecutive interpreting mode when, instead, a provider explains or summarizes a document. Yet, this skill can be argued to be the most difficult one to master as it requires a balance of interpreting and translation skills, with an added challenge of the variety and complexity of healthcare documents themselves.

This course focuses on identifying elements of equivalency constituting accurate sight translation of a healthcare document and corresponding interpreting sub-skills needed to master this mode.

To enroll in this course, click on the course name and login to your account. (If you don't have one yet, create one.) Then click on the course name again and follow enrollment/payment instructions. The fee is $10 (as of 10/31/2016).

To receive the Badge of Completion (i.e. certificate) you must complete listening to the recording and answer 5 of the 8 Final Quiz questions correctly. The Badge will be emailed to you as soon as these requirements are met.

The webinar content is courtesy of Natalya Mytareva and Margarita Bekker, its authors.

Instructor’s bio: Margarita Bekker, CoreCHI™, is Lead Russian Interpreter, Education and Training, at Stanford University Medical Center, and Chair Elect of the Certification Commission for Healthcare Interpreters. Margarita is a certified Bridging the Gap trainer. She was a Russian Language Coach at the City College of San Francisco HCI program. Since 2012, she has been a curriculum developer and instructor of healthcare interpreting courses (Russian) for master-level distance learning program at Glendon School of Translation at York University, Toronto, Canada. Margarita is a former President of the California Healthcare Interpreting Association and a former Chairperson of the CHIA Conference Committee.